Monday, February 19, 2024

Winters, Love and Memories by Piyush Kumar


Winters, Love and Memories: 1

O
n frozen fog

of your glass window
did you ever write
my name with fingers

That fog has just returned
freezes at my window
with your name


Winters, Love and Memories: 2

O
n those chilled evenings
by putting two fingers to lips
released steam like a cigarette
how much you used to laugh

This winter
that steam of yours
melts in my eyes

 

 

Winters, Love and Memories: 3

L
ast Winter at the 'Nukkad' Café
putting your hand on my hand
you said with your eyes
let me pay the bill
how warm were your hands

Right now in the jacket pocket
I holds the bits of the same bill
Once again you placed
your warm hands
on my hand



Winters, Love and Memories: 4

I
t's so cold
tie a scarf
while driving your scooty
I had said
in the left view mirror
you said smiling
then how will I look at you

Now I am on my bike
in the view mirror
I see a long lonely road


Piyush Kumar is a Hindi poet, writer and translator. He lives in Chhattisgarh and writes extensively on folklore. A book of his poems have been published under the title ' Semarsot me Sanjh'. He can be reached at-

e-mail: piyush3874@gmail.com
Mobile: 8839072306



Translation and Pics by:
Kumar Krishan Sharma
Mobile: 94191-84412
kumarbadyal@gmail.com

Sunday, February 4, 2024

Poem, Girl and Safety Pin by Kamal Jeet Choudhary


Poem, Girl and Safety Pin 


Choosing her ethos as watchman
that girl,
after a bath in a latch less washroom
when dries her hair:
the mud bricked fence of her tiny yard
squash to ankles;
Street, to stare her,
becomes higher than her yard’s floor.
She transforms into a squirrel
climbs upto her tall Jamun tree.
She dreams at night
that she has metamorphosed into a Jamun tree
and leaches crawl on her, sucking her optimism.
At dawn, the interpretation of her dream
across the entire village
melts her into a salty ocean.

While searches for a pair of eyes
who can value her, admire her,
she writes a poem:
whose similes
bring out the ambushed birds from the bushes,
whose metaphors
grasp the shameless necks,
whose feelings
force the fire and rage to surrender
inside the red lips of her lover,
whose language
applauds while staining the white coat,
whose compassion
in crumbling buttons and freeing zips of the era
covers them up like a safety pin.

In the city, slapped with AFSPA
I kiss that safety pin with passion
and now a days embrace it to my heart.

People are asking me
“Mr what has happened!”
‘Ghalib’ someone explain
what do I explain.

Poet: Kamal Jeet Chowdhary (Hindi)

Translated by: Kumar Krishan Sharma


---------------------------------------------------

|| कविता, लड़की और सेफ्टी पिन ||


वह लड़की
नमक को पहरे पर बैठाकर
बिना सांकल वाले गुसलखाने में नहाकर
जब बाल सुखाती है
तो उसके छोटे आँगन की
कच्ची दीवारें टखनों तक दब जाती हैं
गली उसे ताड़ने के लिए
उसके आँगन से ऊँची हो जाती है
वह गिलहरी बन
अपने जामुन के ऊँचे पेड़ पर चढ़ जाती है
उसे रात को सपना आता है
वह जामुन का पेड़ बन गई है
जोंकें उस पर चढ़कर
उसका जामुनीपन चूस रही हैं
सुबह स्वप्नफल पढ़कर
वह पूरे गाँव के बीच खारा समुद्र हो जाती है
...

एक जोड़ी आँखें तलाशती
जो उसे आँख से
आँख तक
आँख भर देख सके
वह कविता लिखती है
जिसके बिम्ब झाड़ियों में
फड़फड़ाते पक्षियों को बाहर निकालते हैं
जिसके प्रतीक
मोटी गर्दन की टाई को पकड़ लेते हैं
जिसके भाव
आग और ताव को
अपने प्रेमी के सुर्ख होठों में
दबा कर रख लेते हैं
जिसकी भाषा सफेद कोट पर स्याही छींटती
तालियाँ बजाती है
जिसकी संवेदना
युग के टूटते बटनों और
फ्री होती जिप के बीच मुझे
सेफ्टी पिन के समान लगी -

अफस्पा के शहर में
शिद्धत से चूम कर
आजकल मैंने इसी सेफ्टी पिन को
अपने दिल के साथ लगाया है

लोग मुझे पूछ रहे हैं
अजी क्या हो गया !!!!
'ग़ालिब' कोई बतलाए कि हम बतलाए क्या।

Your Face in Leisure by Rajeev Kumar 'Trigarty

■ Your Face in Leisure W henever I get spare time to adore you through my imagery- the space by embracing your face stands in front of me a...